Vejledning ifm. bestilling af tolk til OP på ØNH, Aalborg Universitetshospital
Beskrivelse
• Patienter med behov for tolkebistand skal som udgangspunkt være nr. 1 på OP-programmet. Hvis patienten af en eller anden årsag ikke kan være nr. 1, skal vi være sikre på, at tidspunktet overholdes, før patienten sættes senere på programmet.
• Der må ikke anvendes Facetime-tolkning på DASY og NHH.
• OBS: Fremadrettet skal der være skærpet opmærksomhed i ambulatoriet, om hvorvidt patienten har et øget tolkebehov. Vurderes det ved forundersøgelsen, at patienten har behov for ekstra tolkning fx postoperativt, skal dette meldes inden booking og noteres i patientens papirer/notat.
DASY-patienter
Der bookes kun en præoperativ fremmødetolk, og denne bookes til 1 time.
• Tolken møder på DASY og følger med patienten ned til OP mhp. samtale med lægen.
• Da tolken ikke længere kommer postoperativt, skal både sygeplejersker og læger være ekstra opmærksomme på at få givet alle relevante oplysninger præoperativt og ved forundersøgelsen i amb.
• For at undgå unødvendig overbetaling, skal tolken ikke længere gå tilbage til DASY for at få underskrevet sin rekvisition, dette vil fremadrettet blive gjort i receptionen i ambulatoriet. Sekretærerne i ambulatoriet klargør en rekvisitionsseddel på OP-dagen.
NHH-patienter
Der bookes en præoperativ fremmødetolk til selve OP-dagen, og denne bookes til 1 time.
• Tolken møder sammen med patienten i H-OPV mhp. klargøring og samtale med lægen.
• Da tolken ikke længere kommer postoperativt på OP-dagen, skal både sygeplejersker og læger være ekstra opmærksomme på at få givet alle relevante oplysninger præoperativt og ved forundersøgelsen i amb.
• For at undgå unødvendig overbetaling, skal tolken blot få underskrevet sin rekvisition i receptionen i ambulatoriet. Sekretærerne i ambulatoriet klargør en rekvisitionsseddel på OP-dagen.
Der bookes desuden en fremmødetolk til stuegang 1. postoperative dag til kl. 9.00 og i 1 time.
• Der udfyldes en rekvisitionsseddel, som lægges i journalen.
• Der laves et kort JON-notat om, at der er bestilt tolk til stuegang.
• Tolken får underskrevet sin rekvisition af enten NHH-sygeplejerske eller sekretær på 7. sal, og der skal tages en kopi af rekvisitionen, som skal gemmes i en mappe.
• Ved yderligere tolkebehov under indlæggelsen skal dette bestilles af sekretærerne på 7. sal.
Registrering og klargøring af tolkebistand
ZAT0A tolkebistand fra intern tolk
ZAT0B tolkebistand fra ekstern tolk
ZAT0B1 tolkebistand fra ekstern teletolk
ZAT1 tolkebistand fra pårørende
ZAT2 tolkebistand fra bekendt
• Efter booking noteres tolkebureau (TBD/SMT), rekv.nr., mødested samt booket tidspunkt i bemærkningsfeltet i Bookplan.
Ex. TBD, rekv. xxxxxxx, møder i H-OPV kl. 07.30-08.30.
• Sygeplejersken registrerer sprog i EPJ, hvis der bliver behov for tolk senere i patientforløbet.
Definition af begreber
DASY: Dagbehandling Syd 7. sal
NHH: Neuro-hoved-halskrirurgisk sengeafsnit
Indikatorer og tærskelværdier
Der kan bookes en tolk, når der foreligger en faglig vurdering af, at patienten har et behov i forhold til at forstå given information vedr. patientforløbet og blive i stand til at kvalificerer informeret samtykke til behandling og pleje.
Se i øvrigt: Retningslinje for fremmedsprogstolkning
Målgruppe – modtagelse
Patienter der skal opereres i ØNH-specialet og hvor der vurderes brug for tolkebistand
Formål
Sikre en hensigtsmæssig og økonomisk forsvarlig brug at tolk og at tolken er bestilt til rette tid og sted.
Problemstilling
Metode
Skærpet opmærksomhed i ambulatoriet, om hvorvidt patienten har et øget tolkebehov. Vurderes det ved forundersøgelsen, at patienten har behov for ekstra tolkning fx postoperativt, skal dette meldes inden booking og noteres i patientens papirer/notat.